繁体
这是瓦格纳Lohengrin第三幕的序曲。Treulichgefuhrtziehetdahin,忠实的带你
,woeuchderSegenderLiebebewahr!那里有对你们
的祝福!
过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大
喜,因为我借此知
它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大
喜,因为我借此知
它还非空虚。生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
与陈有发相比,我真的太渺小了…这掌声震耳
聋,经久不绝…最后让这掌声安静下来的是一段
弦前奏曲。
现在想来真的有
后悔,早知
是现在这样的局面,真应该忍一忍就让它过去的。陈友发要维系如此帝国,他的
不由己其实比我们多得多了。不知
为什么,这一刻我的心里竟莫名的生
了一丝对自己狭隘自私的鄙夷。
是我将他从耻辱与困境中解救!Lebwohl!Lebwohl!Lebwohl,meinsussesWeib!再见!再见!再见了!
SiegreicherMut,Minnegewinn胜利的勇气,
情的收获einteuchinTreuezumseligstenPaar。将你们忠诚的结为一
。
我
好的姑娘!Lebwohl!MirzurntderGral,nichnochbleib!再见了!如果我留下,圣杯将会对我发怒!
陈友发的人生谢幕
上瓦格纳的这段歌剧让我在心里忍不住
诵了一首鲁迅的诗歌:当我沉默着的时候,我觉得充实。我将开
,同时
到空虚。
Zierdederjugend,schreitevoran!
丽的姑娘,快来吧!RauschendesFestesseidnunentronnen,庆典的
声笑语在潺潺的
淌,WonnedesHerzensseieuchgewonnen!愿幸福与快乐永远与你们同在!
这段一上来就恢弘激昂的以弦乐引领,以木
、铜
,大镲烘托与渲染的旋律让我并不陌生,我曾经跟妈妈在德国的柏林
乐厅以及莱比锡的格万豪斯音乐厅都欣赏过这个调
。
这圣剑在激烈的战斗中将引领他走向胜利,dochbeidemRingesollermeingeden,可是对于这戒指。
他会回家吗,diesHorn,diesSchwert,denRingsollstduihmgeben。
这号角,这圣剑,这戒指,你应该给他。DiesHornsollinGefahrihmHilfeschen,这号角在危难中将会赐给他力量,inwildemKampfdiesSchwertihmSiegverleiht。
也敬世事沧桑!愿来世再战他三百六十个回合吧!““
!”…这一次的掌声可真是如人民大会堂一般响亮啊…陈友发的这番
言,真的无愧为一代枭雄,如果我与他的关系不是现在这样,那该多好啊…二弟说的对,真是不该与他为敌的啊。
SiegreicherMut,Minnesorein胜利的勇气,纯洁的
情einteuchinTreuezumseligstenPaar。将你们忠诚的结为一
。
这一段激昂的混声四
合唱就是著名的婚礼
行曲啊…Kommterdannheim,nichihmfernimLeben,当我告诉他生活已离去的时候。
野草,
本不
,
叶不
,然而
取
,
取
,
取陈死人的血和
,各各夺取它的生存。
他却只应记住我,dereinstauchdichausSchmachundNotbefreit!
DuftenderRaum,zurLiebegeschmuckt,甜
的卧房为
而装饰,nahmeuchnunauf,demGlanzeentruckt。现在就来吧,在这闪耀的时刻。
一生,我斗的畅快,杀的
快,活的痛快!这一杯敬岁月风霜!
reulichgefuhrtziehetnunein,忠实的带你
,woeuchderSegenderLiebebewahr!那里有对你们
的祝福!
Streiterderjugend,schreitevoran!勇敢的骑士,前
吧!
这段歌剧最后的天国旋律再一次震颤了我的心,我以前从没有用心去理解过这段台词,可直到现在我真正读懂它的时候,我的
泪却止不住的
淌了下来…