繁体
栏杆立在一条狭窄低矮的码
边缘上。下面是笔直
黑
河
的艾弗罗克石
。
格温普兰现在落到了一个凶多吉少的境地——空虚。“绿箱
”没有了,世界也完了。
蚂蚁窝被人踩碎了。足见警察已经采取过某
行动。这
事情,用我们现在的话来说,就叫
“扫
”泰林曹广场不单是荒无人烟,简直可以说已经“一扫光”了。每一个角落都留下了无情的爪痕。仿佛他们把这个穷苦市场的所有
袋都翻过来,倒空了。
格温普兰搜寻了一遍,接着就离开草地,钻
东郊弯弯曲曲的街
,向泰晤士河走去。他在这些夹在围墙和篱笆中间的、纵横
错的小巷中间,拐了几个弯。当他
觉到凉
的河风扑面
来,并且听到河
轻轻
动的声音的时候,突然发现面前有一
石栏杆。这是艾弗罗克石
的栏杆。
在凄凉的夜景(他
本没有注意)远远的地方(他
本没有用
睛看)能够看见帆桁和桅杆的影
。在艾弗罗克石
下面,河面上一无所有;不过在河下游不远的地方,码
渐渐越来越低,那儿泊着几条船,有的方才到达,有的正要启碇。这些船是靠石
或者木
修建的系缆平台或者
板和岸上
通的。所有的船,不论是系缆的也好,抛锚的也好,都一动不动地停泊在那儿。船上既没有走动的响声,也没有说话的声音,
手们养成了一个喜
睡大觉的好习惯,只在
活儿的时候才爬起来。连那些趁晚
开行的船上的
手们,现在也还没有醒。
空无一人。
黑暗。
大叫大喊已经没有用
,只好从墙
上爬
去。他对自己说:“一定要
去。可是怎么办呢?”他打碎古维
屋里的一块玻璃,把拳
伸
去,手也剐破了;他拉
窗框上的
销,打开窗门。他这时注意到他的宝剑
得事,于是恼怒地取下宝剑,连剑鞘和剑带一齐扔在地上。接着他踩着墙
突
的地方往上爬,尽
窗
狭小,还是能够爬
去。他到了客店里面。
的程度,人就变得可怕了。一个胆小怕事的人也会什么也不怕。他可以踢斯芬克斯,咒天骂地。他使尽所有的办法,一会儿停,一会儿闹,不停地狂呼
叫着向悲哀的寂静
攻。
格温普兰停了下来,肘弯靠在栏杆上,双手捧着脑袋,望着下面的河
,呆呆地沉思起来。
打他的人是谁?
他挨了嘴
。离开了笑声,像一个受了伤的小鸟似的,回到自己的巢里,他躲开憎恨,回来寻找
情。他找到了什么?
通过这一连串痛苦的回忆,他想起了那个自称
基尔费德罗的人,很显然,这个家伙是他命中的克星。他现在想起来了,那个人曾经在他脑
里写过一行模糊的字
,他用的墨
非常可怕,使得每个字都变成了火焰;格温普兰今天望着这句谜语式的话,突然懂得了它的意义
他把客店里所有的人的名字叫了上百遍,只有
的名字例外。尽
现在已经
神迷
,他仍旧
于本能,模模糊糊地采取这个慎重措施。
尽力猜想失踪亲人的遭遇,等于拷问自己。他现在让自己受这个痛苦。每一个猜想,每一个假定,都使他心里发
一声哀号。
他仿佛听见背后有地震似的声音。这是爵士们的笑声。
他的灵魂已经丧失了
觉。
能够发生什么事情呢?他们在哪儿?显然的,他们已经被人带走了。命运给他格温普兰的打击是荣华富贵,给他们的反击是灭亡。事情很清楚,再也看不见他们了。这件事
得非常周密。他们扫
了集市,他们从尼克莱斯和古维
这儿下手,使他不可能找到线索。残暴无情的失散!社会这个可怕的力量,在上议院里粉碎了他,同时又在小屋
里捣毁了他们。他们都完了。
也完了。他永远失掉她了。全能的主!她在哪儿?他当时没有在场保护她!
他是在看
吗?不。看什么?黑暗。不是外面的黑暗,而是他心里的黑暗。
这个疯狂的幻想家在无情的现实面前陷
了沉思。
一切都不见了。
他陷
沉思。
古维
的床隐约可见;可是古维
不在这儿。既然古维
不在这儿,尼克莱斯也不会在自己的床上。整个屋
黑黝黝的。在黑暗里,仿佛使人
觉到一
神秘而空虚的寂静,一
模模糊糊的恐怖好像在说:“这儿没有人。”格温普兰焦急地穿过低矮的屋
,撞在桌
上,踩着
,撞翻了凳
,打翻了
瓶,跨过家
,走到对着院
的门那儿,使膝盖撞开了门,
销飞了
去,门在铰链上转来转去。他看看院
里。“绿箱
”不见了。
他把这个黑暗比作他的梦境。
他是从那阵笑声里逃
来的。他是挨了嘴
来的。
格温普兰离开了客店,开始在泰林曹广场上四
寻找。凡是一天以前停留着戏台、帐篷和篷车的地方,他都去过了。什么也没有。尽
他明明知
板棚里面没有人住,他还是去敲敲。凡是看起来像门或者像窗
的东西,他都要破一敲。黑暗里没有丝毫响声。仿佛死神到这儿来过了似的。
多么可怕的崩溃呀!
这一切,格温普兰都没有看见。他正在凝神注视着自己的命运。
只能看见圆鼓鼓的船
和绳梯
错的索
。一片灰蒙蒙的。这儿那儿,红
的风灯刺破夜雾。
第二章 余烬
他的哥哥。