繁体
哈
叹了
气,在那把
房的椅
上坐了下来,脱掉脚上的冰鞋和冰刀,换上她平常穿的鞋
,跟汤姆一起朝大房
走去。路上,汤姆好像听见她说那幅图画的解释是一个启示——但他也许是听错了。
“不再有时日了?”汤姆惊异地问。
哈
误解了亚伯脸上惊愕的表情,她以为亚伯是盯着《圣经》,实际上他是盯着汤姆——或者,更准确地说,盯着跟《圣经》在一起的汤姆。“亚伯,”哈
不安地说,&ldqu
“不,不!你不明白。等等——”
问
,“你学过吗?”
他呆呆地站在那里。
她终于找到
销,把它打开了,钟盘的门一下
弹了
来。她把那行文字指给汤姆看,就在那个拿书的天使分得很开的双脚下面很低的地方。“看!我本来就觉得是《启示录》,但我不记得是哪一章哪一节了。”
这时汤姆想起了亚伯放在加
房里的那本《圣经》,于是他们就往那边去了。汤姆注意到现在哈
很轻松地就把门打开了:她一伸手就够到门
上的方铁块,甚至用不着踮起脚尖。显然,从汤姆最初在
园里见到她之后,她已经长大了不少。
冬天的加
房里面看上去跟以前完全不一样。火炉里烧着旺火,给
房的
气
里的
加
,小房间里又闷又
,被火光映得红通通的。哈
一下
就找到了《圣经》,拿到汤姆面前。
“《启示录》第十章,第一至六节。”汤姆一边走一边念叨。
“学过,”汤姆说,“可是现在,哈
,你还是像你答应过的那样,去给我打开老爷钟的盖
,让我看看那幅图画是什么意思吧!”
到了大厅里,哈
站在老爷钟前,留心地听了一会儿。“婶婶可能在楼上。”她转动钥匙孔里的钥匙,打开了钟摆匣
。当她摸索着寻找打开钟面的
销时,汤姆朝钟摆匣
里瞥了一
。他看见里面黑糊糊的,蛛网密布,接着,他看见了随大钟的滴答声来回摆动的钟摆。钟摆下面是一块镀金的扁平金属圆盘:它左右摆动时像太
一样闪闪发光。汤姆看见它的镀金表面上刻着华丽的
字母。尽
钟摆在不停地摆动。他也能看
那上面写着:“不再有时日了。”
哈
现在翻到了《圣约翰启示录》,汤姆的目光越过她的手臂读着书上的文字。就在这时,传来了轻轻的响声——是一双脚踏在雪地上的声音——两人都抬起
来:亚伯转过榛
树桩的拐角过来了。他也许是来
火炉,也许——因为他手里拿着一把长柄细枝扫帚——是来帮哈
把池塘里其他地方的积雪扫掉。
汤姆念
:“《启示录》,第十章,第一至六节。”他大声重复着,想把它牢牢记住。就在这时,哈
说:“嘘!楼上是不是有动静?”她慌慌张张地把钟盘的门重新关上,
着汤姆
门来到
园里。
她拿着书往后翻,一边轻声地自言自语:“……《启示录》。《启示录》是《圣经》的最后一
分。”
“可是,时间不再怎么呢?”
“我最好把我的《圣经》拿来帮你查一查。”哈
说。但她似乎非常不愿意再走
大房
到楼上去了。
“是啊,”哈
一边对付那个她不熟悉的
销,一边说,“是这几个字。”