繁体
老羊

。“多满的一箱
货!”她说,“那些金字应该改成‘祖克曼家的名猪与两名偷渡客’才对。”
坦普尔曼从稻草里探
了
。”如果你要挣扎,“他说,”一定要好心
地想到,那时我正在板条箱里躲着呢。我可不想被踩瘪,或者被踢
脸,或者被揍伤,或者被压坏任何地方,或者被挤扁,或者被打
,或者被打青,或者被
破
,或者落个疤,或者受到别的什么重击。你挣扎时一定要看着
儿,闪光先生,当他们把你往箱
里推的时候!”
“安静,坦普尔曼!”老羊说,“把你的脑袋缩回去——他们正在走过来。看起来闪光
,威伯!往里躲,夏洛!大声的叫,鹅们!”
“那真是
好猪!” 阿拉贝尔太太说。
卡车慢慢地倒
了猪圈,停了下来。阿拉贝尔先生关上发动机,下车走到卡车后面,放下尾板。鹅们
叫起来。阿拉贝尔太太下了卡车。芬和埃弗里
到地面上。祖克曼太太正从房
里走过来。每个人都来到栅栏前,欣赏了一会儿威伯和那个
丽的绿板条箱。没人知
箱
里已经装
了一只老鼠和蜘蛛了。
“别
那些——照我说的
!挣扎!如果你毫无反抗地走
箱
,祖克曼可能会以为你有
病了,那时他就不敢送你去参加展览会了。”
“他很
。”鲁维说。
阿拉贝尔先生仔细观察着威伯。“是的,他是一
“真的,”老羊说,“去展览会吧,坦普尔曼。你会发现展览会上的好东西远比你最疯狂的梦里想
来的还多。上面沾满了好吃的东西的桶,吃剩的金枪鱼罐
,油腻腻的
品袋里装着的烂……”
“那是因为你从来没去过展览会,”老羊提醒
,“展览会是老鼠的天堂。展览会上的人都把

丢。一只老鼠可以在夜里溜
去吃一顿宴席。在
厩你能找到
吃剩的燕麦,在有人迹的草地你会找到人们扔掉的午餐盒,里面有
生三明治,煮
,面包渣,小块的油煎圈饼,还有
酪。当灯光熄灭,人们回家睡觉后,你还会在游乐场里到
都是的垃圾袋中间找到真正的财宝:碎爆米
,往下直淌的果冻,累了的孩
们丢下的
饯,
晶般闪光的糖球,咸杏仁,冰
,一块被咬掉的冰激凌,带着小木
儿的
糖。对一个老鼠来说到
都可以掠夺——帐
里,摊床上,草堆中——为什么不去呢?一个展览会上有那么多
味的
,足够一个老鼠大军吃的。”
“他是闪光的。”芬说着,想起了他生下来的那天。
阿拉贝尔开着大卡车慢慢地倒
谷仓的空地。鲁维和祖克曼先生在边上跟着走。芬和埃弗里正站在卡车的后车厢里,手抓着护栏。
坦普尔曼的
睛放光了。
“如果我挣扎会被
脏的。”威伯说。
“是的,”祖克曼太太说,“怎么看他都非常
净。这都是酸
的功效。”
“听我说,”老羊对威伯耳语,“当他们打开箱
想把你装
去时,你要挣扎!不要不经过争斗就走。当猪被装
车里他们总是要反抗的。”
“很好,”夏洛说着,朝老羊挤挤
睛,“那么现在——就没有太多的时间可以浪费了。威伯
上就会被放
板条箱。坦普尔曼和我也必须钻
板条箱躲起来。”
quo;老鼠不满地说,“我对展览会一丁
儿兴趣都没有。”
“是真的吗?”他问,“你是在馋我吧?我喜
超值的享受,你说的完全打动了我。”
“好,”夏洛说,“该我了。”她扯起一
长丝线,往空中
去,轻轻地落到了箱
上。然后她爬
去,躲到箱
最上面的一块木板的结孔里。
“当心,人来-来-来了!”公鹅喊,“小心,小心,小心!”
老鼠一分钟也没有耽误。他迅速地钻
了板条箱,爬到板条的
隙间,又拉了几
稻草把自己盖上,这样便没人能看见他了。
“够了!”坦普尔曼叫,“不要再对我说了。我去。”