繁体
我已经提到过的那凉飕飕的晚风,从这草草钉成的房
的每一个
隙里钻
来,在地板上持续不断地
洒着沙雨。我们的
睛里是沙
,牙齿里是沙
,晚饭里是沙
,沙
还在锅底的泉
中
着舞,整个就像快要烧开的麦片粥一样。我们的烟囱是屋
的一个方
,它只能让一小
分烟
去,而其余大
分烟还憋在屋
里,呛得我们一边咳嗽一边淌
泪。
这屋
除了构架外,里面几乎空空
,但是在一个角落里,有一块石板,摆放成炉床的样
,还有只陈旧生锈的铁篓
,装柴禾生火用。
要是我们被允许闲坐着的话,我们早就会都唉声叹气的了,但是斯莫列特这个人决不会允许
现这
情况。所有的人手都被召集到了
我在地上趴了一会儿,观望着炮击之后海盗们的忙碌。在离寨
不远的岸上,那些人正用斧
砍着什么东西——稍后我才发现,原来是那只可怜的划
。而在靠近河
的地方,在树林里正燃着一堆篝火,同时,在岸线上的小拐角与大海之间,他们的一只划于在来回往返,上面的那些人,上午我见他们还是脸
沉的样
,这会儿却
兴得像个孩
似的大吵大叫。但是从他们的声音可以听得
来,大概是郎姆酒起了作用。
小丘的斜坡上和寨
里面的树全
被伐掉,用于修建木屋了,从残留下来的树桩我们可以看
,一片多么好、多么繁茂的林
被毁掉了。在树木被搬走以后,大
分土壤不是被雨
冲走就是埋成了堆,只在那细泉从锅中溢
后形成的细
边上,有一块厚密的苗床,上面长着些苔藓、羊齿植
和蔓延在地面上的小
木丛,仍然在这沙地上摇曳着一片碧绿。
环绕在寨
周围的那片树林——他们说作为防御工事是太近了——仍然长得
大茂盛,靠陆地这边全都是枞树,而朝向海滩的那边则是大片枞树与长生橡树的混生林。
太
刚刚落下去,海风飒飒地掠过树林,
动着锚地灰
的
面;
也远远地退下去了,
了一大片沙滩;在白天的炎
消退之后,冷空气透过我的外衣侵袭着我的肌肤。
最后,我想可以朝寨
的方向返回了。
下我所
的地方是向东环抱锚地、伸
海中相当远的一个沙尖嘴,它半没人
中与骷髅岛相连。现在,当我起
的时候,我看到在沙尖嘴下面更远的地方矗立着一堵孤零零的岩
,它位于低矮的
木丛中,相当
,颜
特别自。我
上想到这可能就是本·葛恩谈到的那块白岩石,而说不定哪天真用得上那条小船,那我就知
到哪去找了。
了勇气,向东经过一段很长的迂回,向岸边的树林摸去。
此外再说说这个葛雷,我们的新伙计,他的脸上缠着绷带,因为他在同反叛分
决裂时挨了一刀;而那个可怜的老汤姆·雷卓斯,还没有被埋掉,直
地靠墙躺着,
上覆盖着那面国旗。
很快我就讲完了我的经历,然后便开始打量起四周来。木屋是由未锯方的松树树
钉成的,包括屋
、四
以及地板。地板有几

沙地表面一英尺或一英尺半。门
有个门廊,门廊下,有一
细泉向上涌人一个相当古怪的人工蓄
池里——不是别的,而是只船用大铁锅,底儿被敲掉了,埋到沙地里,正如船长所说,“齐吃
线”。
伊斯班袅拉号仍然泊在锚地,但是它的桅
上果真飘着面骷髅旗——黑地
的海盗旗。就在我张望的时候,红光一闪,接着又是一声
响,激起了四面回声,这是又一颗炮弹呼啸着从空中飞过。这是最后的一次炮击。
后来我就沿着树林的边缘往回走,一直走到寨
的后方,也就是向着陆地的一面,于是很快便受到了那帮忠实的朋友的
烈
迎。