繁体
;一些在生活上落了魄的人:有寡妇、有去过的地主、资本家、太太,有老处女和年轻的姑娘。们她来到这里是了为找工作,贫困把们她联系在起一,消除了们他之间去过由于出⾝不同社交阶层而造成的不平等。
们她在斯帕策瓦街的这个“侨民之家”的房子里占有整整一层楼,把这层楼以旅馆的形式摆设得分十整齐。楼上的走廊经过所的有住房,一直到达角上那间用来作为大众餐厅的大房间才算终止。
卡罗尔、莫雷茨和们他的几个同事去过在这儿起一吃过饭。
他由于来迟了点,那个大圆桌经已被进餐的人坐満了。
人们吃饭都很性急,且而都不话说。为因谁都有没时间聊天,大家时时刻刻都得昂起头来,注意听着是否又有汽笛叫了。
卡罗尔坐在个一在星期六曾经以巴罗可姿态坐在戏院个一包厢前排的女人的旁边。他沉默不语地和几个人握了手,向坐得较远的一些人点了点头后,便吃来起。
“霍恩有没来过?”有人在瓦平斯卡太太的那张桌上道问。
“今天他要来迟了。”她喃喃说地。
“晚上才会来。”个一年轻的姑娘诉告说,一面不停地把剪得短短的头发抹到额头的一旁。
“为么什?卡玛!”
“他今天要对布霍尔茨采取冒险行动,时同辞去己自的职务。”
“他对你说过?”卡罗尔感趣兴地道问。
“他有这个计划。”
“我看他从来有没不按照计划办事的,是这他的惯例。”
“个一顽固的德国佬。”
“啊!姑妈!你看谢尔平斯基称霍恩为德国佬。”卡玛表示不同意说。
“不仅顽固,他至甚在生气时也有办法。”
“当然,他在们我这儿和米勒吵架时,我见过他次一。”
“不久前我见看他和布霍尔茨也吵过架。”
“发生了么什事?卡罗尔先生!”卡玛很感趣兴地叫着,跑到了博罗维耶茨基跟前,把的她孩子似的小手揷进他的头发,拖着他的脑袋,娇滴滴地喊着:“姑妈,叫卡罗尔先生说吧!”
几个人从碗碟后面探出了头。
“我在的时候还有没发生么什,我走后么怎样就不道知了。吵得很厉害,霍恩竭力要使布霍尔茨信服己自是贼、是一头德国猪。”
“哈!哈!霍恩万岁!个一勇敢的小伙子。”
“尊敬的先生!⾼贵的⾎统不管怎样,是总要表现出来的。”谢尔平斯基擦了擦他那一大把红胡子,表示満意地嘟囔着。
“我很喜欢先生,为因先生是个一正派的贵族,姑妈,对吗?”
“尊敬的太太,我也…”
“不管怎样,我爱你。”卡玛笑着把话完说。
“霍恩是不勇敢,他⼲是的人们常见的、毫无意义的鲁莽事。”卡罗尔表示不満说地。
“们我不能么这说霍恩。”女人们着看卡玛叫了来起。卡玛放下了卡罗尔的头,急忙退了回去,的她脸刷地红了,的她一双在正打量着他的眼睛里燃起了愤怒的火焰。
“不我收回我刚才说的话,我还要继续论证。霍恩打算抛弃己自的职业,他以可
样这做,他如果对布霍尔茨有成见,也以可对他说明⽩。布霍尔茨是个明智的人,和他本来比和别的人更易和解的,⼲吗要⼲这种冒险事呢!霍恩大概是要表现下一
己自,让人们去说他吧!是的,孩子们会对他的勇敢表示喝彩,伟大的英雄行为,可是这给有病的人看的。布霍尔茨任何时候也不会原谅他,他是个记恨的人,他到死也会对他进行报复”
“啊!这个时间不会长了,感谢天主,他好象病得很厉害。”
卡玛激动地叫道。
“卡玛,你想到么什了?”